中视快报网官网(ccutv.cc)中视新闻
1. 씨 (ssi) - 用于称呼比自己年轻或同辈的人,相当于中文里的“先生”、“小姐”或“女士”。例如,金智英(김지영)可以被称为金智英씨(Kim Ji-young ssi)。
2. 님 (nim) - 用于称呼长辈、上级或有地位的人,相当于中文里的“先生”、“女士”或“大人”。例如,李明博(이명박)可以被称为李明博님(Lee Myung-bak nim)。
3. 언니 (eonni) 和 오빠 (oppa) - 用于称呼年龄相近的异性朋友,分别相当于中文里的“姐姐”和“哥哥”。例如,张惠妍(장혜연)可以被称为张惠妍언니(Jang Hye-yeon eonni),而朴灿烈(박찬열)可以被称为朴灿烈오빠(Park Chan-yeol oppa)。
4. 선생님 (seonsaeng-nim) - 用于称呼老师或教授,相当于中文里的“老师”。例如,赵恩熙(조은희)是你的老师时,你可以称她为赵恩熙선생님(Jo Eun-hee seonsaeng-nim)。
5. 집사님 (jipsaeng-nim) - 用于称呼家庭教师或家教,相当于中文里的“家庭教师”。例如,金泰熙(김태희)是你的家庭教师时,你可以称她为金泰熙집사님(Kim Tae-hee jipsaeng-nim)。
6. 왕 (wang) - 用于称呼国王或王室成员,相当于中文里的“陛下”。例如,朝鲜王朝的国王可以被称为朝鲜国王왕(Choson Wang wang)。
7. 공 (gong) - 用于称呼皇族成员,相当于中文里的“殿下”。例如,朝鲜王朝的公主可以被称为朝鲜公主공(Choson Gong gong)。
8. 청소년 (cheongsonyeon) - 用于称呼青少年,相当于中文里的“青少年”。例如,金秀贤(김수현)是一名青少年时,你可以称他为金秀贤청소년(Kim Su-hyun cheongsonyeon)。
这些敬辞的使用有助于建立和谐的社会关系,并体现对他人的尊重。在使用这些敬辞时,请确保根据对方的年龄、地位和社会背景选择合适的称呼。
供图:作者/或供稿单位授权
编辑:刘伟
版权声明:本网(平台)所刊载内容之知识产权为作者及/或相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。新闻采访/投稿邮箱:975981118@.qq.com 优质稿件可推荐至采访团港澳网络媒体亦或杂志、报媒。
粤港澳华文媒体联合采访团成员名单
团长:
常建国(中华新闻社社长、西安市侨联副主席)
副团长:
王群(华人世界网总编辑、共工新闻社首席观察员) 黄光宇(澳门红刊杂志、出版社负责人)
成员:
梁玲(共工新闻社副社长、采访团秘书长)|蔡紫峰(资深华文媒体人)|熊宇(大众新闻报社社长)|骆闻(资深媒体人)|陈杰(共鸣新闻总编辑)|钮则坚(中国晨报社长兼发行人)|许衙评(西北建设杂志社总编辑)|周浩宇(中国晨报常务副社长兼总编辑)|许卫平(中国文旅传媒网总编辑)|赵韦(红星网络电视台台长)|李远方(资深华文媒体人)|刘伟(中视快报网负责人)|薛迅(曙光通讯社社长)|武跃先(澳门都市报总编辑)|雷挺(大湾区经济网总编辑)
中视快报网官网www.ccutv.cn/讯 更多资讯....
本文由作者笔名:视点小U 于 2024-05-10 14:15:16发表在中视快报网,本网(平台)所刊载署名内容之知识产权为署名人及/或相关权利人专属所有或持有,未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用,文章内容仅供参考,本网不做任何承诺或者示意。
中视快报网本文链接: http://www.ccutv.cn/news/3119.html